A Richard II speech in Editions
As
I transcribed and examined three editions of King Richard’s speech,
several things stood out as editorial issues that may have arisen during the
process here. Two of the biggest that I came across was the choices to either
keep or remove the parenthesis around “my tender-hearted cousin” and the
addition of accent marks stressing the –ed ending on carved and despised.
Whether to keep the parenthesis or not I believe comes entirely down to how one
would interpret the delivery of those lines with it included. The stressed –ed
endings become a matter of whether the iambic pentameter is complete with or
without it. Another interesting matter is the changing of punctuation on lines.
I had never thought that punctuation would be altered so freely. The colons
seem fitting and choosing to remove them seems like an arbitrary decision to
me. Another major issue I found was the difference in line numbers in the
Folger’s Library edition. None of the lines of this particular speech were
absent, yet the lines did not match, which makes it impossible to match
accordingly should two people discuss the speech in the play, using two
different editions and attempting to reference lines by number. Looking for a
context for Richard II folios and
quartos to place the piece, I accessed the notes provided by the British
Library on the work and chose to include the bullet list they gave of the
quartos and folios. I chose the 1608 fourth quarto printing.
What must the
King do now? Must he submit?
The
King shall do it: Must he be deposed?
The
King shall be contented: Must he lose
The
name of King? a God’s name let it go:
I’ll
give my jewels for a set of beads:
My
gorgeous palace, for a hermitage:
My
gay apparel, for an alms-man’s gown:
My
figured goblets, for a dish of wood:
My
scepter, for a palmer’s walking staff:
My
subjects, for a pair of carved saints:
And
my large kingdom, for a little Grave,
A
little little Grave, an obscure Grave;
Or,
I’ll be buried in the King’s highway,
Some
way of common trade, where subjects' feet
May
hourly trample on their sovereign’s head;
For
on my heart they tread now whilst I live:
And
buried once, why not upon my head?
Aurmerle,
though weepest (my tender-hearted
cousin)
Our
sighs, and they, shall lodge the summer
corn,
And
make a dearth in this revolting land:
Or
shall we play the wantons with our woes,
And
make some pretty match with shedding tears,
And
thus to drop them still upon one place,
Till
they have fretted us a pair of Graves
Within
the earth: and therein laid; their lies
Two
kinsmen digged their Graves with weeping eyes?
Would
not this ill do well? Well well I see,
I
talk but idly, and you laugh at me.
- First quarto,
1597. The text closest to Shakespeare’s holograph. His name does not
appear on the title-page. It omits most of act 4, the deposition of the
king.
- Second
quarto, 1598. Printed from the first quarto. Shakespeare’s name is added
to the title-page.
- Third
quarto, 1598. Printed from the second quarto. (Copy from the Folger
Shakespeare Library.)
- Fourth
quarto, 1608. Printed from the third quarto. There are two states of the
title-page, one with the ‘Lord Chamberlaine his seruantes’, the other with
the up-to-date ‘Kings Maiesties seruantes’.This edition restores the
missing deposition scene, but in an inferior version from a manuscript of
uncertain origin. (Copy with title-page in the first state from the
British Library. Copy with title-page in the second state from the
Bodleian Library.)
- Fifth
quarto, 1615. Printed from the fourth quarto.
- First
folio, 1623. Printed mainly from the third quarto (some scholars maintain
that the fifth quarto was used). This text restores the deposition scene
in a good version. It may also have been based on a manuscript connected
with the theatre (perhaps a promptbook).
- Second
folio, 1632. Printed from the first folio.
- Sixth quarto, 1634. Printed from the second folio. (British Library, “Richard II”)
The
Folger Library General Reader’s Shakespeare edition of Richard II (1962)
-
Kept
“A God’s” (3.3.155)—and placed possessive apostrophes in places where there
original were none
-
Removed
the parenthesis: “Aumerle, thou weepst, my tenderhearted cousin!” (3.3.169)
-
Interesting
hyphen choice: “As thus—to drop the still upon one place/ Till they have
gretted us a pair of graves/ Within the earth; and therein laid—there lies”
(3.3.175-77)
-
Removed
the colons in the beginning lines, removed the commas on the list of things to give
up.
Wordsworth
Classics Richard II (1993)
-
Did
not remove the colons but still removed commas in the list.
-
Inserted
an accent over carved and despised (é)
-
Included
the original parenthesis: “Aumerle, thou weep’st (my tender-hearted cousin !),”
(3.3.160)
-
The
line numbers are different from Folger’s: 151-180 vs Wordsworth’s 143-171.
Bevington’s
Richard II (2009)
-
Changed
to “I’ God’s name” (3.3.146)
-
Line
numbers match Wordsworth (1993)
-
Accent
marks on carved and despised but in opposing direction to Wordsworth: (è)
-
The
colons are removed as are the commas in the list
-
No
parenthesis/exclamation: “Aumerle, though weep’st, my tenderhearted cousin”
(3.3.160)
No comments:
Post a Comment