Friday, July 5, 2013

Pierce Hawkins - A Richard II Speech in Editions

A Richard II speech in Editions
As I transcribed and examined  three editions of King Richard’s speech, several things stood out as editorial issues that may have arisen during the process here. Two of the biggest that I came across was the choices to either keep or remove the parenthesis around “my tender-hearted cousin” and the addition of accent marks stressing the –ed ending on carved and despised. Whether to keep the parenthesis or not I believe comes entirely down to how one would interpret the delivery of those lines with it included. The stressed –ed endings become a matter of whether the iambic pentameter is complete with or without it. Another interesting matter is the changing of punctuation on lines. I had never thought that punctuation would be altered so freely. The colons seem fitting and choosing to remove them seems like an arbitrary decision to me. Another major issue I found was the difference in line numbers in the Folger’s Library edition. None of the lines of this particular speech were absent, yet the lines did not match, which makes it impossible to match accordingly should two people discuss the speech in the play, using two different editions and attempting to reference lines by number. Looking for a context for Richard II folios and quartos to place the piece, I accessed the notes provided by the British Library on the work and chose to include the bullet list they gave of the quartos and folios. I chose the 1608 fourth quarto printing.




What must the King do now? Must he submit?
The King shall do it: Must he be deposed?
The King shall be contented: Must he lose
The name of King? a God’s name let it go:
I’ll give my jewels for a set of beads:
My gorgeous palace, for a hermitage:
My gay apparel, for an alms-man’s gown:
My figured goblets, for a dish of wood:
My scepter, for a palmer’s walking staff:
My subjects, for a pair of carved saints:
And my large kingdom, for a little Grave,
A little little Grave, an obscure Grave;
Or, I’ll be buried in the King’s highway,
Some way of common trade, where subjects' feet
May hourly trample on their sovereign’s head;
For on my heart they tread now whilst I live:
And buried once, why not upon my head?
Aurmerle, though weepest (my tender-hearted cousin)
Our sighs, and they, shall lodge the summer corn,
And make a dearth in this revolting land:
Or shall we play the wantons with our woes,
And make some pretty match with shedding tears,
And thus to drop them still upon one place,
Till they have fretted us a pair of Graves
Within the earth: and therein laid; their lies
Two kinsmen digged their Graves with weeping eyes?
Would not this ill do well? Well well I see,
I talk but idly, and you laugh at me.

  • First quarto, 1597. The text closest to Shakespeare’s holograph. His name does not appear on the title-page. It omits most of act 4, the deposition of the king.
  • Second quarto, 1598. Printed from the first quarto. Shakespeare’s name is added to the title-page.
  • Third quarto, 1598. Printed from the second quarto. (Copy from the Folger Shakespeare Library.)
  • Fourth quarto, 1608. Printed from the third quarto. There are two states of the title-page, one with the ‘Lord Chamberlaine his seruantes’, the other with the up-to-date ‘Kings Maiesties seruantes’.This edition restores the missing deposition scene, but in an inferior version from a manuscript of uncertain origin. (Copy with title-page in the first state from the British Library. Copy with title-page in the second state from the Bodleian Library.)
  • Fifth quarto, 1615. Printed from the fourth quarto.
  • First folio, 1623. Printed mainly from the third quarto (some scholars maintain that the fifth quarto was used). This text restores the deposition scene in a good version. It may also have been based on a manuscript connected with the theatre (perhaps a promptbook).
  • Second folio, 1632. Printed from the first folio.
  • Sixth quarto, 1634. Printed from the second folio. (British Library, “Richard II”) 
The Folger Library General Reader’s Shakespeare edition of Richard II (1962)
-          Kept “A God’s” (3.3.155)—and placed possessive apostrophes in places where there original were none
-          Removed the parenthesis: “Aumerle, thou weepst, my tenderhearted cousin!” (3.3.169)
-          Interesting hyphen choice: “As thus—to drop the still upon one place/ Till they have gretted us a pair of graves/ Within the earth; and therein laid—there lies” (3.3.175-77)
-          Removed the colons in the beginning lines, removed the commas on the list of things to give up.
Wordsworth Classics Richard II (1993)
-          Did not remove the colons but still removed commas in the list.
-          Inserted an accent over carved and despised (é)
-          Included the original parenthesis: “Aumerle, thou weep’st (my tender-hearted cousin !),” (3.3.160)
-          The line numbers are different from Folger’s: 151-180 vs Wordsworth’s 143-171.
Bevington’s Richard II (2009)
-          Changed to “I’ God’s name” (3.3.146)
-          Line numbers match Wordsworth (1993)
-          Accent marks on carved and despised but in opposing direction to Wordsworth: (è)
-          The colons are removed as are the commas in the list
-          No parenthesis/exclamation: “Aumerle, though weep’st, my tenderhearted cousin” (3.3.160)

No comments:

Post a Comment